Articoli

Traduzione dei contenuti del sito

La traduzione dei contenuti si effettua editando prima, traducendo e salvando poi tutte le sezioni di pagina, gli articoli, i testi delle email, i titoli di album e immagini, i dati di ECommerce. Questa operazione si effettua da pannello di controllo. Per far ciò si devono avere le credenziali di accesso e si deve conoscere l'abiente che lo caratterizza. Si è pensato allora di svincolare la persona che si occupa della traduzione da queste incombenze esportando tutti i testi e reimportandoli una volta tradotti.

Offriamo tale servizio a tutti i clienti che hanno rializzato i siti col nostro framework.


Vantaggi

  • La traduzione viene effettuata su un file esterno
  • Può essere affidata a chiunque senza che venga data loro una permission di accesso al pannello di controllo del CMS
  • Ricevere i contenuti in file è decisamente meglio che chiedere al traduttore di ottenerlo con un copia-incolla dalla pagina del sito.
  • I file possono essere distribuiti a più persone consentendo una più precisa programmazione dei tempi di consegna
  • Ogni file da tradurre può essere editato con un qualsiasi editor di testo. In mancanza di un editor preferito ne consigliamo uno gratuito di cui vedremo in questo articolo alcune caratteristiche.
  • In caso di innumerevoli contenuti si evita la navigazione tra le numerose pagine del sito
  • Il markup dei file tradotti viene controllato prima della importazione da personale competente
  • In caso di danneggiamento del file durante la fase di traduzione non si deve ricorrere al ripristino del contenuto sul sito
  • Si stimano notevoli risparmi di tempo sul ciclo completo di traduzione
  • Non è richiesta nessuna connessione internet

Svantaggi

  • La traduzione deve essere importata in un secondo momento rispetto alla traduzione on-line da pannello di controllo
  • Il processo di esportazione e importazione è subordinato ad un nostro intervento

I dati

I contenuti sono forniti in un unico file compresso.
Il committente richiede a priori i contenuti di cui deve disporre.

I file forniti si possono scegliere fra le seguenti categorie:

  • Articoli
    • Categorie di articoli
    • Articoli
  • Sezioni
    • Titoli di sezione
    • Menu
    • Link
    • Contenuti html
    • FAQ
    • Sondaggi
  • Newsletter
    • Email template
  • Album di immagini
    • Titoli
    • Descrizione delle singole immagini
  • Pagine
    • Titoli di pagina
  • ECommerce
    • Catalogo
    • Categorie di prodotti
    • Prodotti
    • Metodi di consegna
    • Metodi di pagamento

L'editor Notepad++

Per la visualizzazione e modifica dei contenuti da tradurre e richiesto un qualsiasi editor di testo.
Noi consigliamo Notepad++, la cui caratteristica principale è di evidenziare in modo differenziato il testo da tradurre e il markup.
Terminato il processo di download, da esplora risorse fare doppio click sul file di setup e seguire le istruzioni indicate dal wizard per completare l'installazione.
Più avanti in questo articolo verranno presentate delle immagini con evidenziate le operazioni minimali per il suo utilizzo.


Organizzazione del materiale di traduzione

Consigliamo la seguente struttura di cartelle...


e di seguire i seguenti step

  • Copiare nella cartella Originale il file compresso che vi abbiamo fornito
  • Estrarre nella cartella DaFare i file forniti
  • Aprire con l'editor di testo un file della cartella DaFare
  • Effettuare la traduzione
  • Salvare il file tradotto nella cartella Fatte
  • Eliminare il file dalla cartella DaFare (da esplora risorse)

Al termine del processo di traduzione la cartella DaFare risulterà vuota, mentre la cartella Fatte conterrà tutto il lavoro di traduzione che ci deve essere inviato per il controllo e l'importazione.


La traduzione

Richiamare l'editor Notepad++.

Aprire un file dalla cartella DaFare




Se si usa per la prima volta Notepad++ togliere il segno di spunta indicato in figura per togliere il controllo automatico sulle parole del documento aperto.
Si rende più leggibile il testo da tradurre, togliendo la fastidiosa sottilineatura rossa da tutte le parole.
L'editor comprende numerose possibilità di configurazione che soffisfano anche le necessità dei più esigenti.




I file più ricorrenti

Analizzando in dettaglio il formato di uno tra i documenti più ricorrenti, si può notare che la parte interessata alla traduzione è visualizzata in nero.
Quello che appare in azzurro, rosso e viola, viene detto markup del documento.
Questo non deve essere assolutamente tradotto o modificato.
Sarebbe preferibile rispettare anche le andate a capo dei testi del documento originale, anche se questo non influisce sulla visualizzazione della pagina on-line.




File delle pagine

Il file dei titoli di pagina non contengono un markup vero e proprio.
Vanno tradotti solamente i titoli.
Gli identificativi (che si trovano nella regione sinistra del documento) non vanno assolutamente modificati.




File delle sezioni

Il file dei titoli di sezione non contengono un markup vero e proprio.
Vanno tradotti solamente i titoli. Gli identificativi (che si trovano nella regione sinistra del documento) non vanno assolutamente modificati.




Nomi dei file

L'ultima raccomandazione riguarda il nome dei file: questi non devono essere in alcun modo modificati.

Data 28/10/2013 Categoria Vari
Torna all'elenco